購読中断のお知らせ?
タイムという英字の週刊誌をずっと取ってきたのですが、思うところあってやめることにした 鴨鹿 です。こんばんは。
契約期間がもうすぐ切れるので、「入金して更新しろ!」という内容のことを別の言い方で書いた郵便が何回か届いてるわけですが、ある日その封筒に書いてるある英語を見て、びっくりしました。
Service Interruption Notice
はあ? interruption って「中断」ってことでしょ。一体どういうこと?
百年くらい考えて(←うそつき!)やっと分かった気がしました。更新手続き(ぶっちゃけ入金)が遅れると、契約満了時点で配送が停止されてから更新後に再開されるまで、中断期間ができますよって、ことなのではないかと思い当たりました。
つ・ま・り、わたくしが入金するということを前提にした(ある意味勝手に決め付けた)みたいなのです。
へ〜そういういい方するんだ。
日本では最近駅のトイレで見かけることがあります。「きれいにお使いいただいてありがとうございます」みたいなの。あれとちょっと似ているかなと思いました。
こんなふうに、「本当は相手がイエスかノーか分かっていなくて、イエスといわせたい。でも、「イエスと言ってほしい」ということを前面に出さずに、そこをすでに決まっていること(前提)のように提示する」というのは、人の行動を(その人自身も自覚しないうちに)左右するテクニックになりそうです。(というか実際そのテクニックに引っかかった人が私の近くにいました。もう10年以上前の話だったと思いますが。)